viernes, 23 de septiembre de 2011

Diferencia entre la figura del interprete y profesionales con conocimientos de lengua de signos



Queremos mostrar de forma directa como se sienten las personas sordas con la figura de un interprete, y cual es la diferencia entre estos y los profesionales que tienen conocimientos de Lengua de Signos y lo aplican en la ejecución de su trabajo. Como siempre queremos contar con vuestras opiniones.

3 comentarios:

  1. Realmente espero que algún día se vea a la figura del interprete de LS como se ve a un interprete de cualquier otro idioma.
    Igual que pedimos que se vea la LS igual que otro idioma que es lo que realmente es, también tendríamos que pedir lo mismo con el ILS.
    Si una persona de habla francesa, rusa...se encuentra en España y tiene que ir al medico, solicita un interprete, igual en entrevistas o conferencias o muchas cosas, y se ve como lo que es, un profesional que traduce de un idioma a otro, no molesta, hace su trabajo y lo solicitan para eso.
    En ocasiones como conferencias, su trabajo es mas cómodo, esta escondido en una cabina concentrado en oír en un idioma y hablar en otro con la ayuda de su compañero, puede estar sentado, y no pendiente de su postura, no tiene que aguantar las miradas de todo el mundo y los nervios de estar en publico, ...
    El interprete de LS para las personas sordas es una molestia y para las personas oyentes también. Falta mucho para que se respete igual que se respeta la figura del interprete de cualquier otro idioma.
    Yo estoy a favor que en el colegio, instituto...igual que esta el ingles, también estuviese la LS.
    Pero lo que tu dices que me parece bien, pero es como exigir que todos los profesionales supiesen ingles, porque se está convirtiendo en lengua universal.
    Aquí en España queda mucho por conseguir respecto a la LS y al interprete, muchas cosas que en otros países ya tienen hace años. Ojala pronto aquí también.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  2. Queremos agradecerte el comentario y sin duda llevas razón, ¿porqué no se vé la figura del interprete de lengua de signos como la de cualquier otro idioma? Creemos que esto va más alla. Si como dices eres frances y vienes a España tienes que para ir al médico o cualquier otro tramite llevar interprete cierto, pero si tu estancia se prolonga aquí siempre tendras que llevar interprete? no, aprenderas Español y ya está. No estamos en contra de los interpretes al contrario son profesionales como los demás, pero tener que contar siempre con alguien para todo...
    Aún así creo que para ser interprete de cualquier otro idioma hace falta estudiar unos 5 años mínimo no? y posteriormente irte al país en concreto no? En el cilo formativo se dan (siendo generosos) 1000 horas de LSE?
    De todas maneras vamos a colgar un video para que Inma, en este caso, explique con más detalle las pequeñas diferencias. Esperamos de verdad que participes en él dejandonos de nuevo cual es tu parecer. Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Por supuesto dos años de ciclo es muy poco, como ya he comentado en el otro vídeo, tendría que ser los mismos años que con cualquier otro idioma, para mi eso seria genial. Por que a aparte de aprender un idioma distinto al tuyo la vía de comunicación es otra a la que normalmente estas acostumbrado, en vez de utilizar la voz utilizas las manos (bueno ...todo el cuerpo)es mas complicado interpretar de oral a LS de LS a oral, que de oral a oral todo el tiempo.

    Y si hablamos de los ILSE a 3º lengua ni te cuento...uff, primero escuchas en ingles (por decir alguno) lo transformas en tu cabeza al castellano y después a LSE y luego contestan en LS por lo cual lo recibes en LS lo transformas a la estructura del castellano y seguido al ingles, todo esto en una interpretación simultanea...uff.

    Aparte de esto también sordoceguera guía e intérprete...e internacional(aunque pocos se dedican a este..y se olvida)

    Nadie aprende un idioma en dos años mucho menos interprete, por eso los interpretes de LSE que realmente les gusta su trabajo no paran de hacer cursos y de reciclarse continuamente.

    Por supuesto que son poco 2 años en eso estamos totalmente de acuerdo.

    El tema de que las personas sordas siempre tienen que contar con alguien, lo entiendo perfectamente, tener siempre una sombra enfrente, para los ILSE también es difícil por saber la sentir de muchas de las Personas Sordas, y por que realmente es como meterte en la intimidad de otras personas.
    Pero si ves al ILSE como un profesional, ese sentimiento negativo dejará de ser así.
    Igual que si te duele algo vas al medico, y le cuentas cosas que no te apetece, pero lo haces por que necesitas a ese profesional, el ILSE es igual es un profesional que utilizas porque lo necesitas, en ese momento solo es unos oídos y una voz, los únicos protagonistas son la persona sorda y la oyente, nunca el interprete, y cuando termina el servicio no se habla mas del tema, como si no hubiese ocurrido. No se si me explico bien...solo es eso un profesional que necesitas igual que muchos otros.

    Y por otra parte claro que me gustaría que la LSE fuese utilizada por mucha mas gente, y que la incluyesen en los colegios al igual que el ingles, y que por los menos en las instituciones publicas (Ayuntamientos, Hospitales...) hubiese un ILSE por lo menos así seria como un servicio mas del hospital (por ejemplo) y para quien lo necesite tal vez no seria tan incomodo.
    En fin....muchas cosas

    Aparte de todo esto...Ojala la gente empiece a comentar y a difundir
    Este blog me parece una gran idea...otra vez felicidades
    Un Saludo

    ResponderEliminar